top of page
Paula Marabot
Blog



Book Reading & Signing
September 21st, 2026, is a very special date for me. For the first time, I will be presenting my work in Germany, the country where I now reside and that has welcomed me with such warmth. This event is much more than a simple reading: it represents a new beginning, the end of a metamorphosis that has unfolded over several years, culminating in a more mature and reflective stage of my life. That is why I am so thrilled to have you join me, so you can discover who I was and who
Paula Marabot
May 71 min read


We are Writers, Not Sideshow Monkeys
The Fine Line Between Literary Promotion and Digital Ridicule The other day I stumbled across a video on TikTok that left me with a mix of tenderness and absolute dread. In it, a debut author—who couldn't have been more than twenty years old—was hopping on one leg in her room. Overlaid on the image, a text summarized the drama of our era: 'I thought I was going to get famous by writing a book. And now it turns out that to achieve it I have to act like a fool'. The scene is la
Paula Marabot
4 days ago3 min read


Beyond the Algorithm: Where AI Ends and the Craft of Writing Begins
A few days ago, during a Stammtisch —those round tables for debate, coffee, or beer so common here in Germany— I met a guy who embodies the new paradigm of digital "success." When asked what he did for a living, his answer was clear-cut: “I just travel. This year I’ve visited 27 countries. I don’t work; I make a lot of money thanks to Artificial Intelligence. It does everything for me: it manages my communities, my investments, and it writes. I have 300 books published on Ama
Paula Marabot
6 days ago3 min read


The Art of Spoiling Stories. From Cinematic Translations to the Case of Rembrandt.
There is a very fine line between translating a text and committing a cultural assault. If the previous article explored how a giant cucumber can crash a metaphor, today we venture into even more hostile territory: the boardrooms of film distributors and the offices of museum curators. Those places where it is decided that Spanish, English, or German audiences need reality chewed up for them—even if it means gutting the plot in the process. Title translation is not an exercis
Paula Marabot
Jun 174 min read


I Couldn't Care Less – The Tale of the Giant Cucumber
The Danger of Literal Translations Translation is not an exchange of words; it is a transfer of cultures. And when you attempt the former while ignoring the latter, the result is usually catastrophic or, at the very least, ridiculous. Take, for instance, one of our most definitive Spanish expressions: "Me importa un pepino" (literally, I care a cucumber’s worth). As Spanish speakers, we use it quite naturally to declare that something matters to us absolutely not at all. We a
Paula Marabot
May 282 min read


Magenta Power
The Color of Destiny: Roots, Symbols, and Literature. To be born on a specific day of the week might be a simple mathematical coincidence or, depending on the culture you look through, a declaration of intent by destiny itself. On a recent trip to Bangkok, I was struck by how all the decorations surrounding the King—flowers, garlands, fabrics—were bright yellow, while every accessory adorning the photographs of the Queen was violet. I asked our tour guide, who provided the ex
Paula Marabot
May 212 min read
bottom of page