top of page
Paula Marabot
Blog



Lectura y firma de libros
El 21 de septiembre de 2026 es una fecha muy especial para mí. Por primera vez presentaré mi obra en Alemania, el país donde resido y que con tanto cariño me ha acogido. Por ello, este evento es mucho más que una simple lectura: representa un nuevo comienzo, el fin de una metamorfosis que se ha prolongado durante varios años y que ha culminado en una nueva etapa, más madura y reflexiva. Por eso me hace tanta ilusión que me acompañes, que conozcas quien fui y quien soy. Los as
Paula Marabot
7 may1 min de lectura


Somos escritores, no monos de feria.
La delgada línea entre la promoción literaria y el ridículo digital El otro día me topé en TikTok con un vídeo que me dejó una mezcla de ternura y absoluto espanto. En él, una escritora novel —que no pasaría de los veinte años— saltaba a la pata coja en su habitación. Sobre la imagen, un texto resumía el drama de nuestra época: „Yo creía que me iba a hacer famosa escribiendo un libro. Y ahora resulta que para conseguirlo tengo que hacer el tonto“. La escena da risa, pero el t
Paula Marabot
hace 3 días3 min de lectura


Más allá del algoritmo: Dónde termina la IA y comienza el oficio de escribir
Hace unos días, durante una Stammtisch —esas mesas redondas de debate y café o cerveza tan comunes aquí en Alemania—, coincidí con un chico que personifica el nuevo paradigma del "éxito" digital. Al preguntarle a qué se dedicaba, su respuesta fue rotunda: «Yo me dedico a viajar. Este año he visitado 27 países. No trabajo; gano mucho dinero gracias a la Inteligencia Artificial. Ella lo hace todo por mí: gestiona mis comunidades, mis inversiones y escribe. Tengo 300 libros publ
Paula Marabot
hace 5 días3 min de lectura


El arte de destripar historias. De las traducciones cinematográficas al caso de Rembrandt.
Hay una línea muy fina entre traducir y cometer un atentado cultural. Si en el último artículo hablábamos de cómo un pepino gigante puede hacer colapsar una metáfora, hoy nos adentramos en un territorio aún más hostil: los despachos de los distribuidores de cine y los conservadores de museos. Esos lugares donde se decide que el público hispanohablante, el anglófono o el germano necesitan que les mastiquen la realidad, aunque por el camino les destripen la trama. La traducción
Paula Marabot
17 jun4 min de lectura


Me importa un pepino
El peligro de las traducciones literales La traducción no es un intercambio de palabras; es un trasvase de culturas. Y cuando intentas hacer lo primero ignorando lo segundo, el resultado suele ser catastrófico o, en el mejor de los casos, ridículo. Tomemos como ejemplo una de nuestras expresiones más rotundas: "Me importa un pepino". Los hispanohablantes la usamos con total naturalidad para manifestar que algo no nos importa en absoluto. También tenemos sus variantes el pimie
Paula Marabot
28 may2 min de lectura


Poder Magenta
El color del destino: raíces, símbolos y literatura. Nacer un día determinado de la semana puede ser una simple coincidencia matemática o, según la cultura en la que se mire, una declaración de intenciones del destino. En un reciente viaje a Bangkok, me llamó la atención que toda la decoración relacionada con el rey (flores, guirnaldas, telas, etc.) era de color amarillo; mientras que todos los complementos que engalanaban las fotografías de la reina eran de color violeta. Pr
Paula Marabot
21 may2 min de lectura
bottom of page